This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history
This article is within the scope of WikiProject Russia, a WikiProject dedicated to coverage of Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia
This article is within the scope of WikiProject Soviet Union, a collaborative effort to improve the coverage of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Soviet UnionWikipedia:WikiProject Soviet UnionTemplate:WikiProject Soviet UnionSoviet Union
The standard Russian term for airborne infantry divisions is 'Military Descent' - desant - and the standard Russian term for airborne infantry regiments is 'Parachute Landing' - parachute descent / desant. Neither of these terms is used in full in the title of the 14th Army in Chutkotka, and 'desant' is also used in terms of десантно-штурмовая, assault, in connection with the Naval Infantry. Between that and the total lack of any airborne forces troops in 14th Army in the Northeast, and the lack of any airborne lineage - the 116th, 117th, and 121st were formerly mountain rifle units - I do not believe the use of 'airborne' is appropriate. It's a different use of the Russian word desant, a unique use, as far as I can tell. Note at the same time in the Far East was the 37th Guards Airborne Corps (1946-56) with three (after 1955 two) airborne divisions. Along with 38th and 39th it was responsible to HQ Airborne Forces. So there was also definitely an airborne force present in the same district, and it used the 'Military Descent' title normal for the VDV (VDK in this case). @Kges1901: Comments welcome. Buckshot06(talk)12:39, 24 March 2016 (UTC)[reply]
@Buckshot06 - Thanks for the explanation, I translated it incorrectly. FYI, "десантно-штурмовая" is used in terms of the 76th Division and the air assault brigades, not just the Naval Infantry. Kges1901 (talk) 17:06, 24 March 2016 (UTC)[reply]